看书站 > 都市言情 > 穿在1977 > 第585章 复核稿件

第585章 复核稿件(2 / 2)

……

第二天上午9点,果然有人开着车过来拉货,陈凡仔细查验了工作证,确实是铁路局的人,于是这批瓷器刚到上海,又被送往京城。

此时周正东已经返回纽约家里,什么瓷器的事早已被他抛之脑后,一心去寻找开发汉卡的人员。????周亚丽也在第一时间买了三台appleii电脑,并立刻寄出。

按照陈凡的交代,一台寄往江南省城,直接由他自己收,另外两台寄往上海,由姜丽丽签收。

现在中美之间的邮件,还需要通过香港进行中转,并没有直接通邮。一方面是没有直航渠道,另一方面,也是两国之间还没有通邮方面的协议。

而两国居民互寄的邮件,均在香港进行交换。

至于邮路时间,如果走海路,那一个月都有可能,若是走航空件,最快8天就可以收到。

周亚丽不差钱,寄的自然是航空件。

这天已经是6月7日,也就是说,最快在6月15日,陈凡就能收到周亚丽寄来的电脑,开启电脑码字生涯。

想想就觉得心酸,码字多难受啊。

……

目送着小货车离开,陈凡关上院门,转身看了看姜甜甜和姜丽丽,“你们还不去学校?”

姜甜甜看着他,“用完就扔,算不算过河拆桥?”

这两天她可没少帮忙,零散的瓷器要清洗、摆放,今天还没去学校,也是要留下来打个照应,没想到还被嫌弃了。

姜丽丽憋着笑,“他又不是第一次这样,最多和昨天一样,让他下厨做大餐咯。”

姜甜甜白了妹妹一眼,“你就护着他吧。”

不过已经对晚上的大餐充满了期待。虽然妹妹厨艺越来越好,可是相比小凡,还是差了一大截,真不知道他一个男生是怎么练出来的。

随后背上书包,跟两人挥了挥手,推着自行车出门,带着八两去上学。

确认姐姐已经走远,姜丽丽转过身来,迈着小碎步跑到陈凡跟前,轻轻抱住他,脑袋埋在他胸口,喃喃说道,“你是不是要走了啊。”

陈凡将她抱住,下巴顶着脑袋,笑道,“只有不到一个月就放暑假,到时候我再来看你呗。”

姜丽丽嘟着嘴,“你可一定要来啊。老师跟我说过,我的学习进度比同学快很多,基础也比他们扎实,所以决定利用暑假时间,带我进实验室。”

她说着抬起头,眼里有些纠结,“这个机会很难得,一般只有高年级学生或者研究生才有资格,能拿到这个推荐,老师也做了不少努力。

可是进实验室的话,以后空闲时间会少很多很多,暑假也不能回去了……”

她微不可察地叹了口气,又将脸紧贴着他胸口,没有再出声。

陈凡双臂紧了紧,笑道,“两情若是久长时、又岂在朝朝暮暮。”

姜丽丽嘴角微翘,不禁搂得更紧。

本来现在天气就热,两人搂搂抱抱、自然更热,没多久陈凡便火气暴涨,一把将她打横抱起,往楼上走去。

对了,好像明年姜甜甜也要进学生会,还要继续在作协实习。

这两姐妹,倒是一个比一个忙。

好像显得自己特别闲似的。

……

“天呐,我就不应该坐飞机回来,坐船多好,四天四夜,轻轻松松。”

陈凡坐在何青生面前,看着几乎有一尺厚的稿件,“我写的文章有这么多吗?”

在上海逗留了两天,跟张师父打电话确认过,所有五套瓷器都安全抵达后海旁的家里,他才买机票返回省城。

当然,这两天某两人的蜜里调油,就不足为外人道也。

却没想到,刚回作协报到,何青生便交给他厚厚一摞稿纸。

这些不是别的,正是他自己的作品,不过是被翻译成日文的作品。

何青生靠在椅背上,慢悠悠地抽着烟,没好气地哼了一声,说道,“你自己写了多少,你心里没点数?”

他说着指了指稿件,“这些只有你作品的三分之一,看着很厚,那是因为都是稿纸,如果刊印出来,也就是两本杂志的份量,比全部任务还差得远。”

掸了掸烟灰,他身体前倾、双臂撑在书桌上,对着陈凡说道,“这一次,文化厅可是调集了全省所有懂日文翻译的专家,并请几位曾经在小本留过学的翻译家审稿,确保尽量准确之后,才交给你做最后的核验。”

陈凡一手按在稿纸上,正色说道,“其实不用,直接给高桥寄过去不就行了,何必让我复核呢。”

何青生放了白眼,“就知道你想偷懒。还不是那个小本子,说你懂日文,如果让别人翻译的话,最好是让你最后再复核一遍,尽量保证原滋原味。

否则的话,我们何必多此一举,等你回来检查?”

陈凡撇撇嘴,“那真是多此一举,反正他们又不知道我复核没有,到时候就说我复核过,他们还能知道真相不成?”

对于这批文稿,他确实没太放在心上。

总的来说,只要翻译的文稿能有七八分准确,也就差不多了,而小本子那边的销量,也并不会因为7分水准和10分味道而有太大的区别。

还是那句话,潜在阅读人群就在那里,这种严肃文学的销量,好、好不到哪里,差、也差不到哪里去。

只要不让高桥赔钱,最好是还能多多少少赚一些,也就差不多了。

真正赚钱的,还在后头呢。

不过话虽如此,陈凡还是捧起一叠文稿,一目十行地浏览。

他看的很快,差不多就过。

而这些稿件,也不出他所料,确确实实是差不多。

并不是说翻译家就一定很厉害,也不是说在小本生活过,就一定能掌握到翻译的精髓。

实事求是,这些翻译家所翻译出来的稿件,多少还带着一点国内的文风。

直白一点,就是“唱高调”。

除了这个毛病,还有一个缺点,那就是“落后”。

任何一个国家的文学风格,都会随着社会环境的变化而变化,小本子也是如此。

更别说从50年代到80年代,是小本子社会变化最迅速的时期,这一段时间的文学作品,风格也有很大的变化。

从50年代的相对严肃,越到后来就变得越轻松。

尤其是随着漫画的兴起,一些文学作品也受到影响,文风变得越来越轻松。

等到进入新世纪,那几乎是全小本子都“漫画化”,从上到下、各行各业都没有不能改造的东西。

现在虽然还远远没到那一步,却也远远不是国内的行文风格那么严肃。

偏偏我们的翻译家还保留着十几年前的行文风格,如此一来,便显得有些落伍。

陈凡翻看着稿件,在麻烦与躲懒之间反复衡量,最后还是轻轻叹了口气,“那我就改一改吧。”

(本章完)

最新小说: 触手怪抢了儿子对象 旧国怀中雪 傻白甜小皇帝又被佞臣以下犯上 重生后拿了宠妻剧本 穿成孤寡男主?我反手拐走主神 柠檬加盐气泡水(兄妹骨) 重生90:我把姐妹卷成学霸 逃荒种田,农门长姐养家忙 大清话事人 [综武侠] 我靠马甲建立天下第一大派